当前位置:第九源言情小说网>其他类型>爱情的翻译假说> 第三章:意译的边界 (2 / 7)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第三章:意译的边界 (2 / 7)

        她转向艾米莉,优雅地用意译的方式传达:

        “ed,’.”

        崔先生认为,形象不是用来「经营」的,而是自然演变的。他觉得当我们试图「定义」一位艺术家时,会无意中限制了他们灵魂的深度。这种认知的落差并非刻意,而是个人真相与世界解读之间必然存在的距离。

        艾米莉点了点头,显然对这个富有哲思的回覆很满意,笔尖疾书。

        「那麽,」艾米莉又抛出一个更私人、更具陷阱的问题,「对於一个长期生活在聚光灯下、被各种语言包围,却可能没人真正听懂你的人来说,你是否感到过迷失在翻译中?那种极度的孤独感,是如何支撑你演活那些悲剧角sE的?」

        这一次,姜以安翻译完後,房间里陷入了短暂的Si寂。

        崔道镇没说话,他转头看向窗外那些被雨雾模糊的l敦地标。半晌,他低声说了一句韩文,那句话短促得让姜以安差点没抓住。

        「??,????????????????,??????????.」

        只要有那麽一个人,能真正听进去,我就觉得够了。

        这句话太过直白,甚至带着一丝脆弱,与他刚才那种「艺术家傲慢」截然不同。

        内容未完,下一页继续阅读

上一章目录 +书签 下一页